Cristina Macía e Ian Watson

Traductora profesional y escritor de ciencia ficción

Autor/Traductor: manual de convivencia

Alfredo López Pérez

Univ. Pablo de la Olavide

¡Tira los dados! La traducción de juegos de mesa y wargames

Antonio Bonilla Morales

Redacción de fichas terminológicas para la elaboración de un glosario de términos y expresiones de odontología alemán ↔ español (PÓSTER)

Blanca Garrido Martín

Univ. Sevilla

Una propuesta didáctica para la enseñanza de la expresión oral y escrita en el ámbito académico

Carmen Torrella Gutiérrez

El estudiante de idiomas: protagonista de un aprendizaje significativo y cooperativo. (PÓSTER)

Chelo Vargas Sierra

Univ. Alicante

Panorama actual de la extracción terminológica bilingüe a partir de Memorias de Traducción

Christiane Limbach y Karl Heisel

Univ. Pablo de Olavide

Aspekte des bilingualen Unterrichts in Landeskundekursen

Cristina Huertas Abril

Univ. Córdoba

El uso de mini-vídeos docentes para la formación permanente en los ámbitos de la traducción y la enseñanza de segundas lenguas

Curri Barceló y Jennifer Vela Valido

Traductoras y localizadoras profesionales

Localización y control de calidad de aplicaciones de móvil: Comparativa entre modelos internos y externalizados

Darío Vázquez Filgueira

Univ. Vigo

La selección de textos audiovisuales en función del éxito social en comunidades bilingües

Eduardo José Jacinto García y Astrid Schmidhofer

Universität Innsbruck

Un diccionario para traductores: ¿un proyecto imposible?

Elisa Calvo Encinas y María Elena De la Cova Morillo-Velarde

Univ. Pablo de Olavide

Criterios de subordinación explícita e implícita en la práctica de la localización

Elvira Delgado Alcaraz

Univ. Granada

Trabajando hacia la verdadera inclusión: la audiodescripción (AD) para niños ejemplificada con Toy Story ¡Terror!

Esmeralda Azkarate-Gaztelu Carro

Aptent

Proyecto Teatro Accesible: tecnología y traducción audiovisual para la inclusión en artes escénicas.

Ester Rosàs

Tradnologies

Más allá de la traducción, ¿qué puede esperar el cliente?

Francesc Josep Morelló García

iDISC

¿Nos reinventamos?

Frederic Chaume Varela

Universidad Jaume I

La historia (no contada) de la traducción audiovisual.

Gabriel Cabrera

Traductor e intérprete profesional

Las citas a ciegas del traductor contribuyente

Hanan Hannou

Las estrategias de traducción utilizadas por Maximiliano Alarcón (1880-1933) en “Lámpara de los Príncipes” (PÓSTER)

Itziar Hernádez Rodilla

Univ. Complutense de Madrid

Erich Fried: el poeta como traductor

Itziar Zorrakin

Transcreación en videojuegos

Ivars Barzdevics

Traductor profesional

Traducción audiovisual y traducción subordinada. Aquí no hay N. del T., vaya, vaya.

José Antonio Alonso Navarro

Univ. Norte de Paraguay

Factores de motivación para la traducción de textos medievales ingleses en el siglo XXI

Juan José Arevalillo Doval

Hermes

Traductor y revisor: cómo llevarse bien y no morir en el intento.

Juan José Martínez Sierra

Universidad de Valencia

El trasvase del lenguaje racista en el cine. El caso de Django Unchained

Khatima el Krirh

La variación terminológica en la traducción jurídica y judicial (PÓSTER)

Laura Mejías Climent

Univ. Jaume I

Pero ¿qué… doblaje es ese? Sincronicemos audios de videojuegos

Lucía Lorenzo Espiña

Univ. Rey Juan Carlos – URJC

Clasificando la intertextualidad: Identificación, clasificación y traducción de referentes intertextuales en la tercera temporada de Érase una vez

Lucía Ruiz Rosendo

Université de Genève

Interpretación y conflicto: el papel del intérprete en conflictos prolongados.

Manuel Mata Pastor

Traductor y localizador profesional

¿Locali... qué? Traducir, no; lo siguiente.

Manuel Triano López

Sam Houston State University

The linguistic accommodation of limited-English-proficiency jurors in the United States criminal justice system

Maria Beatrice Truffelli

Univ. Modena y Reggio Emilia / Univ. Sevilla

La competencia temática y textual en la traducción jurídica aplicada al derecho de familia en Italia y España

Maria Concetta Brigandì

Culturemas de origen árabe en el ámbito del turismo: análisis de diccionarios italo-españoles (PÓSTER)

Maria Segarra Beneyto

La evolución de las normativas de calidad en el sector de la traducción (PÓSTER)

María Victoria Gómez González

Universität Passau

Traducir escribiendo, escribir traduciendo: Rosa Ribas y Sabine Hoffmann.

Marialexa Olivera-Smith y Gemma Martinez-Garrido

University of Essex

El aprendizaje situado: aplicación de principios socioconstructivistas en la enseñanza de traducción, interpretación y subtitulado.

Marián Morón Martín

Univ. Pablo de Olavide

Soy traductor, ¿pero, desde y hasta cuándo?: Online focus groups e identidades profesionales en Traducción e Interpretación.

Maribel González

Traducciones Políglota

Gestión de Proyectos de Traducción: tu futuro puede estar aquí.

Miguel Casas Gómez

Universidad de Cádiz/ ILA

La terminología en el marco de las líneas de actuación del Instituto de Lingüística Aplicada (ILA)

Natividad Aguayo Arrabal

Univ. Pablo de Olavide

El pintor pinta, el escritor escribe y el traductor… ¿traduce?

Nicholas Isard y Daniel Vivas Tesón

Tradophenia

When translation combines with the absurd: the case of Tradophenia and Superbritánico.

Nina Lukic

Univ. Málaga

Completando el mapa europeo en el campo de los estudios sobre traducción audiovisual

Ornella Cattai

La traducción bíblica en la Francia renacentista: la Biblia de Pierre-Robert Olivétan (PÓSTER)

Pablo Muñoz Sánchez

Traductor y localizador profesional

Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor profesional

Paco Rodríguez Rodríguez

Universidad de Córdoba

La traducción de cómics: ¿una nueva disciplina?

Patrick Zabalbeascoa

Univ. Pompeu Fabra

La teoría, la gran incomprendida de la traducción:¿Qué hacer con ella?

Rafael López Sánchez

Traductor y localizador profesional

La localización de páginas web: del HTML antiguo a los sitios CMS

Scheherezade Surià López

Las 1001 Traducciones

Azotes y caricias: la traducción del romance y el erotismo.

Sonia González Cruz

El empleo de la subtitulación interlingüística activa en programas de traducción general

Xosé Castro Roig

Traductor profesional, presentador de televisión y de radio

Diez trucos típicos de un buen traductor audiovisual