Programa VII Congreso






José Moreno

Traductor profesional – Editorial Malpaso

La traducción de lo intraducible: en la selva de Bob Dylan

Eugenia Arrés López

Traductora audiovisual y localizadora profesional

Traducir en entornos de realidad virtual: cómo garantizar la inmersión del usuario

Carmen Mata Pastor

Univ. Málaga

La traducción del color. Un reto

Concha Ortiz (con Mariona Viader e Ildefonso Fernández Liñán)

Maestra de Ceremonias e Intérprete del SEFF, FCAT y otros certámenes de cine, miembro de AICE

MESA REDONDA: El papel del traductor y del intérprete en los festivales de cine

Ildefonso Fernández Liñán (con Mariona Viader y Concha Ortiz)

Subtitulador del SEFF

MESA REDONDA: El papel del traductor y del intérprete en los festivales de cine

Juan José Arevalillo Doval

Hermes Traducciones

La gestión de proyectos: un circo de tres pistas sin solución de continuidad

Marta Chapado Sánchez

Istrad - Coordinadora Sección TAV

La inclusión del análisis fílmico en estudios de TAV como paso previo a la audiodescripción

Rosario de Zayas Rueda

Tatutrad

Traductor transmedia: Competencias imprescindibles para la nueva demandan

Sergio España

Traductor profesional - Univ. Pablo de Olavide

Traducir para museos: una aproximación

Lorena Pérez Macías

Univ. Pablo de Olavide

La calidad en los servicios de posedición: perspectivas sociológicas

Guillermo Parra López

Univ. Pompeu Fabra

Alcohol, drogas y ficción: la traducción del lenguaje alterado en el cine

Estela Martín Ruel

Univ. Pablo de Olavide

Interpretación automática, bolígrafos digitales, realidad virtual aumentada: ¿Ha llegado la interpretación del futuro?

María Tadea Díaz Hormigo

ILA, Univ. Cádiz

Reflexiones en torno a la traducción de las unidades léxicas neológicas

Francesc Josep Morelló García

iDISC Information Technologies

Vamos a hacerlo fácil

Gracia Carvajal (con José Rua)

5… y Acción

La voz, herramienta indiscutible para la vida

José Rua (con Gracia Carvajal)

5… y Acción

La voz, herramienta indiscutible para la vida

Mariana Relinque Barranca

Univ. Pablo de Olavide

Las múltiples caras (traducibles) de un videojuego

Laura Mejías Climent

Univ. Jaume I

Las múltiples caras (traducibles) de un videojuego

Robert Szymislik (con Elisa Calvo Encinas)

Univ. Pablo de Olavide

Mundos ficticios y traducción: el proceso traductor frente a la génesis léxica creativa

Elisa Calvo Encinas (con Robert Szymislik)

Univ. Pablo de Olavide

Mundos ficticios y traducción: el proceso traductor frente a la génesis léxica creativa

Patrick Zabalbeascoa

Univ. Pompeu Fabra

Cualquier buen/a traductor/a necesita tener sentido del humor: los cómos y los porqués

Pilar Comín Sebastián

Unión de Correctores (UniCo)

Antes de encargar una corrección le interesa saber que… (Guía para contratar correcciones)

Michael Cárdenas

Local Concept

¿En serio os da para comer? Tarifas en traducción y lo que está por llegar

Ivars Barzdevics

Traductor profesional

Confesiones de un traductor de Netflix. Juro decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad

Esmeralda Azkarate-Gaztelu

Traductora y audiodescriptora profesional

De traductor a audiodescriptor: prácticas de traducción y accesibilidad aplicadas al teatro

Mercedes Enríquez-Aranda (con María-José Varela Salinas)

Univ. Málaga

La universidad al alcance de todos: contenidos audiovisuales accesibles para la docencia y el autoaprendizaje

María-José Varela Salinas (con Mercedes Enríquez-Aranda)

Univ. Málaga

La universidad al alcance de todos: contenidos audiovisuales accesibles para la docencia y el autoaprendizaje

Rocío Márquez Garrido

Istrad - Coordinadora Sección Trad. General y Especializada

Textualidad y paratextualidad en la traducción de obras de arte contemporáneo

Carlos Escalona Esteban

ILA, Univ. Cádiz

¿Audiodescribir videojuegos?

Ana Saldanha

Universidade Autónoma de Lisboa

Mentoring in Translation: Trend or Reality?

Fernando Castillo Díaz

Traductor profesional

Los desafíos de la traducción de cine clásico

Íngrid Cobos López (con Isidoro Ramírez Almansa, Gisella Policastro Ponce y M. Carmen Balbuena Torezano)

Univ. Córdoba

Vino y traducción

Isidoro Ramírez Almansa (con Íngrid Cobos López Gisella Policastro Ponce y M. Carmen Balbuena Torezano)

Univ. Córdoba

Vino y traducción

M. Carmen Balbuena Torezano (con Íngrid Cobos López, Isidoro Ramírez Almansa y Gisella Policastro Ponce)

Univ. Córdoba

Vino y traducción

Gisella Policastro Ponce (con Íngrid Cobos López, Isidoro Ramírez Almansa y M. Carmen Balbuena Torezano)

Univ. Córdoba

Vino y traducción

Mariel Carmona Varo

Ubisoft

De mayor quiero ser gamer: intentando localizar

Carmen Torrella Gutiérrez

Univ. Pablo de Olavide

La interpretación en negociaciones internacionales

Cristina Aránzazu Huertas Abril

Univ. Córdoba

Inglés con fines sociales y cooperación: nuevos enfoques para la didáctica de la lengua

Anne Bécart

Coordinadora Investigación ISTRAD y Sección Jóvenes Investigadores VII Congreso SELM

Hacer un TFM sobre Traducción y no morir en el intento… ¿Será posible?

Quico Rovira-Beleta

Traductor y ajustador profesional

La traducción: vocación y pasión. El fascinante mundo de la TAV

Manuel Mata Pastor

Traductor y localizador profesional

TALLER: Localizar webs: accesibilidad, optimización y posicionamiento

Mercedes Ramírez Salado (con Mario Crespo Miguel)

ILA, Univ. Cádiz

TALLER: Introducción al reconocimiento forense del locutor

Mario Crespo Miguel (con Mercedes Ramírez Salado)

ILA, Univ. Cádiz

TALLER: Introducción al reconocimiento forense del locutor