Colaboradores

-->

CenTraS research and teaching focus on specialisms such as audiovisual translation, specialised translation, translation technology and interpreting. As well as our popular postgraduate studies at MSc and PhD levels, CenTraS also offers a wide range of high-quality online, summer and short courses for professional development.

El grupo TRAMA, Traducción y Comunicación en los Medios Audiovisuales, nace con el espíritu de unir esfuerzos entre los profesionales de la traducción audiovisual para avanzar conjuntamente en la mejora de la docencia y la investigación en este campo. Los profesionales que lo integran forman parte del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I y de la Universitat de Valencia, y el grupo en su conjunto cuenta con diez años de andadura. Su trabajo se centra en la docencia e investigación en traducción audiovisual, con una amplia variedad de líneas de investigación y estudios en este ámbito.

Como espacio educativo de formación superior, la Universidad Pablo de Olavide está al servicio de la sociedad y se define como un lugar de reflexión y pensamiento crítico comprometido con la contribución al progreso , con la enseñanza del respeto a los derechos fundamentales y libertades públicas, con el fomento de la igualdad entre mujeres y hombres, la solidaridad y los valores humanos y con la respuesta a las necesidades y problemas de la sociedad contemporánea.

La AETI es la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación. Abierta e independiente, es una asociación de estudiantes destinada a canalizar y coordinar las propuestas para la mejora de las condiciones y las capacidades de los estudiantes universitarios y futuros profesionales de la traducción y la interpretación.

UniCo es una asociación profesional de ámbito estatal que fue fundada en el año 2005. Acoge a correctores de estilo, correctores de pruebas y asesores lingüísticos.

Dos siglos de historia avalan la trayectoria de la Universidad de Córdoba, que, fundada como tal en 1972, hunde sus raíces en la Universidad Libre que funcionó en la provincia a finales del siglo XIX y cuenta con estudios centenarios como los de Veterinaria, únicos en Andalucía. Su juventud y sus dimensiones medias -la UCO tiene 21.000 alumnos; algo más de 1.200 profesores y 700 trabajadores- la han dotado del dinamismo necesario para ir adaptándose y entrar en el siglo XXI como una Universidad de alta calidad docente y probada solvencia científica.
Los estudios de la UCO van desde las Humanidades y las Ciencias Jurídico-Sociales a las Ciencias de la Salud y las carreras científico-técnicas, tres áreas que se corresponden con su estructuración en tres grandes campus: el jurídico social, integrado en el centro urbano; el de la Salud, al oeste de la capital, y el agroalimentario, científico y técnico de Rabanales, en el área este.

El Instituto Universitario de Investigación en Lingüística Aplicada (ILA) se concibe como una estructura superior, dirigida a la investigación, la formación, la transferencia y la puesta en funcionamiento de una serie de servicios relacionados con el lenguaje, capaces de formalizar diferentes líneas de trabajo y proyectos de carácter interdisciplinar para dar respuesta a la demanda existente actualmente de interés técnico-científico, social, económico y empresarial.

La Xarxa – Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana es una asociación independiente sin fines lucrativos que se propone velar por la defensa de los intereses de los profesionales de la traducción e interpretación de la Comunidad Valenciana.

ATRAE vela por las necesidades e intereses de los traductores audiovisuales, ajustadores y audiodescriptores de España y se marca los siguientes objetivos:
· Reunir en una misma asociación a los profesionales de la traducción y la adaptación audiovisual, así como a audiodescriptores, correctores y responsables de control de calidad de España y situarse como referente del colectivo ante organismos e instituciones.
· Velar por los intereses y los derechos de sus asociados, a modo individual o colectivo, como, por ejemplo, en materia de derechos de autor.
· Ofrecer cursos de formación a los profesionales del sector, así como a los recién llegados a él.
· Crear una bolsa de trabajo con profesionales de calidad y ponerla a disposición de los proveedores del sector audiovisual.

CENTRO CULTURALE ITALIANO Único centro especializado en la enseñanza de la lengua y cultura italiana en Sevilla desde 2001 con cursos de italiano desde nivel principiante hasta avanzado.

El grupo de investigación Comunicación Intercultural y Traducción (CiTrans) nace con el firme propósito de fomentar la investigación en dos ámbitos tan apasionantes como relacionados. Por un lado, la comunicación intercultural, un campo en plena expansión que consiste, básicamente, en el estudio de las interacciones entre individuos de diferentes culturas, hablen o no la misma lengua. En segundo lugar, partiendo de la idea de que la traducción no se produce entre lenguas sino entre culturas, podemos entenderla como un ejercicio de comunicación intercultural en el que confluyen dos situaciones: por una parte, la de la producción del texto origen en una situación comunicativa origen y, por otra, la de la producción del texto meta en una situación comunicativa meta.

ANETI, Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación, fue creada en el año 2006 y agrupa a día de hoy a una cuarentena de empresas repartidas por el territorio español que ofrecen servicios especializados de traducción y que comparten una misma inquietud: prestar a sus clientes servicios lingüísticos de calidad que aporten un verdadero valor añadido a sus proyectos y objetivos.